Saturday, November 15, 2014

Maybe not so wrong, after all!

I made a claim which I later retracted, that the Chinese are "Ba-Chena", meaning "Whites" in Kalanga language. My reason for retraction was that originally, all humans were of one colour anyway, and that human groups were named solely according to what they did in society. That remains my conviction.

However, some human groups were dressed in a manner appropriate for what they did. Such were the Chinese, who were responsible for producing and handling drinking water, and whom the Anunnaki consequently dressed in white.  As a result the Kalanga word for "white" was derived from the word for Chinese, and not vice versa.

The Kalanga verb for "To dig" is "Ku tsha". Unfortunately I cannot think of any English word with the sound "tsh-". It is an aspired "ts" as in "Bots". The Anunnaki word for "water/rain" is "ina". On Mars, "ina" (plural - mana) meant "frozen carbon dioxide" which rained from heaven. On earth the same word was used to refer to water/rain. And so the Chinese became "Ba-Tsha-ina", meaning "water diggers".

Chinese languages, and Bushman languages have a lot in common, and they all refer to water as "Tshaa or tshae" or something similar. As time passed, some human groups dropped the "tsha" from the name for Chinese, leaving only "Ba-ina". Interestingly, "Ba-ina" is the Russian word for "war"!

The Kalanga word for "white" is "chena". The Kalanga truncated the full phrase "che-ina" meaning "the water one", that is "the water person/practitioner". Therefore the Kalanga word for "white" was derived from the colour of Chinese working uniform. Yes, this means I was wrong for suggesting that the source of the chicken is the egg, rather than the egg being the source of the chicken; I mean the chicken being the source of... whatever!

In previous posts I have identified the Anunnaki prefix - "bel-"  as meaning "to dig". I still stand by that. However it seems that "bel-" was used more in reference to mining and stone masonry than to simply digging into the ground for water. There was, nonetheless a confusion in the use of the two words - "tsha" and "bel-". The German name "Berlin" which is said to mean "swamp" may be testimony to this confusion - "Bel-ina ?".

Even for me, who understand ZERO Chinese, the trace of Kalanga language in China is unmistakable. If you speak Kalanga, and ever watched a Chinese panda bear eating bamboo, you would realise that the bear couldn't have been called anything else but a PANDA. The Kalanga word "panda" means just that - crunching something hard. In the case of pain, it means "throbbing" as in a "throbbing head-ache".

No comments:

Post a Comment